Habakkuk 3:14

ABP_Strongs(i)
  14 G1249.2 You cut G1722 [3for G1611 4astonishment G2776 1heads G1413 2of mighty ones]; G4579 they shall shake G1722 in G1473 it; G1272 they shall open wide G5469 their bridles G1473   G5613 as G3588 the G2068 [2eating G4434 1poor] G2977 in private.
  14 G1266 You divided into parts G1722 in G2285 stupefaction G3588 the G2776 heads G3588 of the G1415 mighty. G4531 They shall shake G1722 in G1473 it. G455 They shall open G3588   G2258.1 their reins G5613 as G5176 [2chewing G4434 1 the poor] G1722 in G614 concealment.
ABP_GRK(i)
  14 G1249.2 διέκοψας G1722 εν G1611 εκστάσει G2776 κεφαλάς G1413 δυναστών G4579 σεισθήσονται G1722 εν G1473 αυτή G1272 διανοίξουσι G5469 χαλινούς αυτών G1473   G5613 ως G3588 ο G2068 έσθων G4434 πτωχός G2977 λάθρα
  14 G1266 διεμέρισας G1722 εν G2285 θάμβει G3588 τας G2776 κεφαλάς G3588 των G1415 δυνατών G4531 σαλευθήσονται G1722 εν G1473 αυτή G455 ανοίξουσι G3588 τας G2258.1 ηνίας αυτών G5613 ως G5176 τρώγλων G4434 πτωχόν G1722 εν G614 αποκρύφω
HOT(i) 14 נקבת במטיו ראשׁ פרזו יסערו להפיצני עליצתם כמו לאכל עני במסתר׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5344 נקבת Thou didst strike through H4294 במטיו with his staves H7218 ראשׁ the head H6518 פרזו of his villages: H5590 יסערו they came out as a whirlwind H6327 להפיצני to scatter H5951 עליצתם me: their rejoicing H3644 כמו as H398 לאכל to devour H6041 עני the poor H4565 במסתר׃ secretly.
Vulgate(i) 14 maledixisti sceptris eius capiti bellatorum eius venientibus ut turbo ad dispergendum me exultatio eorum sicut eius qui devorat pauperem in abscondito
Clementine_Vulgate(i) 14 Maledixisti sceptris ejus, capiti bellatorum ejus, venientibus ut turbo ad dispergendum me: exsultatio eorum, sicut ejus qui devorat pauperem in abscondito.
Wycliffe(i) 14 Thou cursidist the ceptris, ether powers, of hym, the heed of hise fiyteris, to men comynge as whirlewynde for to scatere me; the ioiyng withoutforth of hem, as of hym that deuourith a pore man in hidlis.
Coverdale(i) 14 Thou cursest his septers, the captayne of his men of warre: which come as a stormy wynde to scatre me abrode, & are glad when they maye eat vp ye poore secretly.
MSTC(i) 14 Thou didst strike through with his scepter, the heads of his plan people: which come as a stormy wind to scatter me abroad, and are glad when they may eat up the poor secretly.
Matthew(i) 14 Thou cursest hys scepters, the captayne of men of warre: whiche come as a stormy wind to scatre me abroade, and are glad when they maye eate vp the poore secretely.
Great(i) 14 Thou dydest stryke thorow wt his scepter the heades of his playne people: which come as a stormy wynd to scatre me abrode, & are glad when they maye eat vp the poore secretly
Geneva(i) 14 Thou didest strike thorowe with his owne staues the heades of his villages: they came out as a whirle winde to scatter me: their reioycing was as to deuoure the poore secretly.
Bishops(i) 14 Thou diddest strike thorow with his owne staues the heades of his villages, they came out as a whirlewinde to scatter me: their reioycyng was as to deuour the poore secretly
DouayRheims(i) 14 Thou hast cursed his sceptres, the head of his warriors, them that came out as a whirlwind to scatter me. Their joy was like that of him that devoureth the poor man in secret.
KJV(i) 14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
KJV_Cambridge(i) 14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
Thomson(i) 14 Thou hast struck with consternation the heads of mighties, at this they will be appalled! They will slacken their reins and be like a poor man eating in secret,
Webster(i) 14 Thou didst strike through with his staffs the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
Brenton(i) 14 Thou didst cut asunder the heads of princes with amazement, they shall tremble in it; they shall burst their bridles, they shall be as a poor man devouring in secret.
Brenton_Greek(i) 14 Διέκοψας ἐν ἐκστάσει κεφαλὰς δυναστῶν, σεισθήσονται ἐν αὐτῇ· διανοίξουσι χαλινοὺς αὐτῶν, ὡς ἐσθίων πτωχὸς λάθρᾳ.
Leeser(i) 14 Thou didst strike through with his own spears the chiefs of his villages, who rushed out furiously to scatter me; who rejoiced greatly as though they were to devour the poor in secret.
YLT(i) 14 Thou hast pierced with his staves the head of his leaders, They are tempestuous to scatter me, Their exultation is as to consume the poor in secret.
JuliaSmith(i) 14 Thou didst pierce with rods the head of the leader: they will rush on as a tempest to scatter me their exultation as to devour the poor in secret
Darby(i) 14 Thou didst strike through with his own spears the head of his leaders: They came out as a whirlwind to scatter me, Whose exulting was as to devour the afflicted secretly.
ERV(i) 14 Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: they came as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
ASV(i) 14 Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors:
They came as a whirlwind to scatter me;
Their rejoicing was as to devour the poor secretly.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Thou hast stricken through with his own rods the head of his rulers, that come as a whirlwind to scatter me; whose rejoicing is as to devour the poor secretly.
Rotherham(i) 14 Thou hast pierced, with his own staves, the head of his chiefs, they storm along, to scatter me,––their exultant thought, is, in very deed, to devour the oppressed one, in a secret place!
CLV(i) 14 You do pierce the head of his hordes with his rod; they are tempestuous to scatter me. Their gladness is as to devour the humble in concealment.
BBE(i) 14 You have put your spears through his head, his horsemen were sent in flight like dry stems; they had joy in driving away the poor, in making a meal of them secretly.
MKJV(i) 14 You pierced the head of his warriors with his shafts; they storm out to scatter me; their rejoicing is to devour the meek in a secret place.
LITV(i) 14 You pierced the head of his warriors with his shafts. They rush to scatter me; their rejoicing is to devour the meek in a secret place.
ECB(i) 14 With his own rods you pierce through the head of his suburbs: they storm to scatter me: they jump for joy to consume the humble covertly.
ACV(i) 14 Thou pierced with his own staves the head of his warriors. They came as a whirlwind to scatter me. Their rejoicing was as to devour the poor man secretly.
WEB(i) 14 You pierced the heads of his warriors with their own spears. They came as a whirlwind to scatter me, gloating as if to devour the wretched in secret.
NHEB(i) 14 You pierced the heads of his warriors with their own spears. They came as a whirlwind to scatter me, gloating as if to devour the wretched in secret.
AKJV(i) 14 You did strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
KJ2000(i) 14 You did thrust through with his own arrows the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was like devouring the poor secretly.
UKJV(i) 14 You did strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
EJ2000(i) 14 Thou didst strike through with his staffs the heads of his villages, who as a whirlwind attempted to scatter me; their pride was as to devour the poor secretly.
CAB(i) 14 You thrust through the heads of princes with amazement, they shall tremble in it; they shall burst their bridles, they shall be as a poor man devouring in secret.
LXX2012(i) 14 You did cut asunder the heads of princes with amazement, they shall tremble in it; they shall burst their bridles, [they shall be] as a poor man devouring in secret.
NSB(i) 14 You pierced the head of his warriors. They came as a whirlwind to scatter me. They secretly devour the oppressed.
ISV(i) 14 With his own lances you pierced the heads of his warriors, who came out like a windstorm to scatter us— their joy is to devour the afflicted who are in hiding.
LEB(i) 14 You pierced the head of his warriors with his own arrows; they came like a whirlwind to scatter me, their exultation like one who devours the afflicted in ambush.
BSB(i) 14 With his own spear You pierced his head, when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though ready to secretly devour the weak.
MSB(i) 14 With his own spear You pierced his head, when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though ready to secretly devour the weak.
MLV(i) 14 You pierced with his own staves the head of his warriors. They came as a whirlwind to scatter me. Their rejoicing was as to devour the poor man secretly.
VIN(i) 14 With his own lances you pierced the heads of his warriors, who came out like a windstorm to scatter us their joy is to devour the afflicted who are in hiding.
Luther1545(i) 14 Du wolltest fluchen dem Zepter des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen, und freuen sich, als fräßen sie den Elenden verborgen.
Luther1912(i) 14 Du durchbohrtest mit seinen Speeren das Haupt seiner Scharen, die wie ein Wetter kamen, mich zu zerstreuen, und freuten sich, als fräßen sie die Elenden im Verborgenen.
ELB1871(i) 14 Du durchbohrtest mit seinen eigenen Spießen die Häupter seiner Scharen, welche heranstürmten, mich zu zerstäuben, deren Frohlocken war, den Elenden im Verborgenen zu verschlingen.
ELB1905(i) 14 Du durchbohrtest mit seinen eigenen Spießen die Häupter seiner Scharen, welche heranstürmten, mich zu zerstäuben, deren Frohlocken war, den Elenden im Verborgenen zu verschlingen.
DSV(i) 14 Gij doorboordet met zijn staven het hoofd zijner dorplieden; zij hebben gestormd, om mij te verstrooien; die zich verheugden, alsof zij de ellendigen in het verborgen zouden opeten.
Giguet(i) 14 Tu as frappé de stupeur les bêtes des puissants; ils en trembleront; ils laisseront voir leur frein en ouvrant la bouche, comme un pauvre qui mange en se cachant.
DarbyFR(i) 14 Tu transperças de ses propres traits la tête de ses chefs: ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l'affligé en secret.
Martin(i) 14 Tu perças avec ses bâtons le Chef de ses bourgs, quand ils venaient comme une tempête pour me dissiper; ils s'égayaient comme pour dévorer l'affligé dans sa retraite.
Segond(i) 14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
SE(i) 14 Horadaste con sus báculos las cabezas de sus villas, que como tempestad acometieron para derramarme; su orgullo era como para devorar al pobre encubiertamente.
ReinaValera(i) 14 Horadaste con sus báculos las cabezas de sus villas, Que como tempestad acometieron para derramarme: Su orgullo era como para devorar al pobre encubiertamente.
JBS(i) 14 Horadaste con sus báculos las cabezas de sus villas, que como tempestad acometieron para derramarme; su orgullo era como para devorar al pobre encubiertamente.
Albanian(i) 14 Ti ke shpuar me shigjetat e tua kokën e fshatrave të tij; ata kishin ardhur si një uragan për t'i shpërndarë, duke lëshuar britma gëzimi, sikur po gllabëronin të mjerin në fshehtësi.
RST(i) 14 Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.
Arabic(i) 14 ثقبت بسهامه راس قبائله. عصفوا لتشتيتي. ابتهاجهم كما لأكل المسكين في الخفية.
Bulgarian(i) 14 Пронизал си със собствените му копия главата на воините му, които като вихрушка се устремиха да ме разпръснат и радостта им беше като да изядат скришно сиромаха.
Croatian(i) 14 Kopljima si izbo vođu ratnika njegovih, koji navališe da nas s radošću satru, kao da će potajice proždrijet' ubogoga.
BKR(i) 14 Holemi jeho probodl jsi hlavu vsí jeho, když se bouřili jako vichřice k rozptýlení mému, plésali, jako by sežrati měli chudého v skrytě.
Danish(i) 14 Du gennemborer ved hans Spyd Hovederne paa hans Skarer, som storme frem for at adsprede mig, og hvis Glæde var som til at æde den elendige i Skjul.
CUV(i) 14 你 用 敵 人 的 戈 矛 刺 透 他 戰 士 的 頭 ; 他 們 來 如 旋 風 , 要 將 我 們 分 散 。 他 們 所 喜 愛 的 是 暗 中 吞 吃 貧 民 。
CUVS(i) 14 你 用 敌 人 的 戈 矛 刺 透 他 战 士 的 头 ; 他 们 来 如 旋 风 , 要 将 我 们 分 散 。 他 们 所 喜 爱 的 是 暗 中 吞 吃 贫 民 。
Esperanto(i) 14 Vi trapikis per liaj lancoj la kapojn de liaj tacxmentestroj, Kiam ili sin jxetis ventege, por dispeli min kun gxojo, Kvazaux englutante mizerulon kasxe.
Finnish(i) 14 Jospa sinä vielä kiroisit pään valtikkaa kylinensä! jotka tulevat niinkuin tuulispää minua hajoittamaan, ja iloitsevat niinkuin he olisivat köyhän syöneet salaisesti.
FinnishPR(i) 14 Sinä lävistät heidän omilla keihäillään pään heidän johtajiltansa, jotka hyökkäävät hajottamaan minua-se on heidän ilonsa-aivan kuin pääsisivät syömään kurjaa salassa.
Haitian(i) 14 Avèk flèch ou yo, ou pèse kòmandan an chèf lame yo a, lè yo t'ap vare sou nou tankou yon van tanpèt pou gaye nou. Je yo gran louvri ak kontantman tankou moun ki pral devore pòv malere yo kote yo kache a.
Hungarian(i) 14 Saját dárdájával vered át az õ vezéreinek fejét, a kik berohannak, hogy szétszórjanak engem; ujjonganak, hogy rejtekében emészthetik meg a szegényt.
Indonesian(i) 14 Panah-panah-Mu menembus pemimpin pasukan lawan waktu tentaranya datang sekuat topan, agar kami diceraiberaikan. Mereka tertawa dengan senang seperti orang yang dengan diam-diam menindas orang yang berkekurangan.
Italian(i) 14 Tu trafiggesti, co’ suoi dardi stessi, il capo delle villate di esso; Essi venivano a guisa di turbo, per dissiparmi; Il lor trionfo era come di genti apparecchiate a divorare il povero di nascosto.
ItalianRiveduta(i) 14 Tu trafiggi coi lor propri dardi la testa de’ suoi capi, che vengon come un uragano per disperdermi, mandando gridi di gioia, come se già divorassero il misero nei loro nascondigli.
Korean(i) 14 그들이 회리바람처럼 이르러 나를 흩으려 하며 가만히 가난한 자 삼키기를 즐거워하나 오직 주께서 그들의 전사의 머리를 그들의 창으로 찌르셨나이다
Lithuanian(i) 14 Tu pervėrei jo strėlėmis jo karius, kai jie kaip audra ėjo išblaškyti manęs, džiūgaudami, kad galės slaptoje praryti vargšą.
PBG(i) 14 Potłukłeś kijmi jego głowę wsi jego, gdy się burzyli jako wicher, aby mię rozproszyli; weselili się, jakoby pożreć mieli ubogiego w skrytości.
Portuguese(i) 14 Traspassas a cabeça dos seus guerreiros com as suas próprias lanças; eles me acometem como turbilhão para me espalharem; alegram-se, como se estivessem para devorar o pobre em segredo.
Norwegian(i) 14 Du gjennemborer med hans* eget spyd hodene på hans skarer, som stormer frem for å sprede mig og gleder sig likesom de skulde til å opete en arming i lønndom. / {* den ugudeliges; HAB 3, 13.}
Romanian(i) 14 Străpungi cu săgeţile Tale capul căpeteniilor lui, cari se năpustesc peste mine ca furtuna, să mă pună pe fugă, scoţînd strigăte de bucurie, ca şi cum ar fi şi mîncat pe cel nenorocit în culcuş.
Ukrainian(i) 14 Ти пробив його списами голову князя його, як вони піднялись, щоб мене розпорошити; вони тішилися, немов мали пожерти таємно убогого.